CHAPTER 6.1 – Власть чиновника
ЧУ ЧЖАО
Вьюга не умолкала. Более десятка всадников на конях стояли в мёртвой тишине, закутанные в чёрное, подобно грозовой туче, нависшей над землёй.
Служащие станции не смели приблизиться.
— Господин Дэн, вы уже прибыли? — Инспектор Ци, словно подхваченный вихрем, бросился к группе, обращаясь к одному из мужчин с горячей почтительностью. — Я как раз собирался доложить вам — уже произвёл здесь все необходимые расспросы —
Никто не знал истинную натуру инспектора Ци лучше начальника почтовой станции. Человек, с неукротимым высокомерием разгуливавший по всему уезду, которого даже его шурин, уездный правитель, не решался обуздать.
А тут он так почтителен к этому господину Дэн И.
Неужели потому, что тот столичный чиновник? Но столичные чиновники редко славятся кротким нравом, не так ли?
Взгляд начальника станции скользнул по Дэн И, помощнику коменданта. Лет тридцати, лицо несколько бледное, черты не выдающейся красоты, но и не отталкивающие. На лице не было улыбки, но и высокомерия, тем более упрёка в адрес инспектора Ци, тоже не наблюдалось.
— Я уже проверил в городе, потому и приехал сам, — спокойно сказал Дэн И. — Не стоит инспектору Ци лишний раз беспокоиться.
Довольно вежлив, — подумал начальник станции.
Однако инспектор Ци не собирался расслабляться. Нервно поблагодарив, он указал на начальника станции:
— Хотите и эту сторону допросить, господин Дэн?
— Если не затруднит, — ответил Дэн И, — я бы выслушал.
Инспектор Ци тут же обернулся и крикнул:
— Начальник Сюй! Начальник Сюй! Поживее подойдите и доложите!
Взволнованный начальник станции поспешил к ним и поклонился Дэн И:
— Смиренный слуга Сюй Цзэ, начальник почтовой станции города Бэйцао, к вашим услугам, господин Дэн.
Дэн И кивнул ему:
— Начальник Сюй, не замечали ли вы в последнее время вооружённых охранников, направляющихся в ставку Юнчжун?
Так он и вправду собирается задавать те же вопросы? — уже же сказано, что таких не было. Столичные чиновники любят важничать — ах, тот А Цзю был таким же, у меня спрашивал, потом у госпожи Ян перепроверял.
Может, дело вовсе не в важничанье. Может, они просто от природы подозрительны и на слово не верят.
Отвлёкшись, начальник станции поспешно ответил:
— Нет, не замечал.
Дэн И настаивал:
— Возможно, они и не в ставку Юнчжун направлялись — есть ли охранники, движущиеся на запад? Может, это и не охранники вовсе, а просто большая группа. Главное — среди них две молодые женщины.
Две? Сердце начальника станции ёкнуло, странное, необъяснимое чувство снова охватило его.
— Две, — вмешался инспектор Ци сбоку. — Сяоцзе Чу с одной служанкой.
Одна сяоцзе и одна служанка. Эти слова пронеслись в голове начальника станции, и он медленно покачал головой:
— Нет, — сказал он твёрдо.
Инспектор Ци добавил:
— Верно, господин Дэн. Охранники эти почтовых станций сторонятся. Он и вправду ничего не видел и не слышал. Не отдохнёте ли внутри, господин? Станция скромная, но есть тёплое вино и простые блюда.
Дэн И проигнорировал его, узкие глаза пристально смотрели на начальника станции:
— Тогда, начальник Сюй, — медленно спросил он, — не замечали ли вы в последнее время подозрительных людей, направляющихся в ставку Юнчжун?
Мысли начальника станции становились всё более вязкими, словно он пробирался сквозь густую грязь. Он услышал, как его собственный голос протянул:
— Неееееет —
Хлещ!
Внезапно перед его глазами свистнул кнут, рассекая ледяной ветер.
Начальник станции вскрикнул от испуга и отшатнулся. К счастью, кнут не попал ему в лицо — лишь прорезал пустое пространство перед ним с резким, угрожающим свистом.
— Есть или нет? — голос помощника коменданта был низким, но острым, как лезвие.
Воздух у почтовой станции словно мгновенно застыл. Инспектор Ци схватился за грудь, глаза широко раскрыты — явно он тоже был ошеломлён этим внезапным взрывом ярости.
Нрав господина Дэн И и впрямь страшен, — подумал начальник станции. Его ранее расплывчатые мысли мгновенно сфокусировались, и он выпалил:
— Есть!
— Что?
Инспектор Ци с недоверием уставился на начальника станции.
Старик, что ты говоришь? Разве ты не утверждал, что ничего нет?
— Дело в том, — начал объяснять начальник станции, теперь полностью пришедший в себя после испуга от кнута, слова его были ясны и быстры. — Недавно через станцию проходили мать с двумя дочерьми — они тоже в ставку Юнчжун направлялись. Я отвлёкся, потому что думал о них.
Мать с двумя дочерьми? Это не совпадало с описанием сяоцзе Чу. Инспектор Ци бросил начальнику станции резкий взгляд.
Что с этим стариком? Почему он так рассеян? Наверное, совесть мучает — должно быть, он приуменьшил бедственное положение этих трёх душ.
— Много кто в ставку Юнчжун направляется, — резко сказал он. — Отвечайте прямо на вопросы господина — хватит нести чепуху.
Начальник станции поспешно признал свою вину:
— Да, да, моя вина. Потратил ваше время, господин.
Дэн И кивнул, на лице появилась лёгкая улыбка:
— Вы слишком вежливы, начальник Сюй. Хорошо, что думаете тщательно.
Увидев эту лёгкую улыбку, начальник станции внутренне вздрогнул. Теперь он понял, почему инспектор Ци говорил, что нрав этого господина страшен — это было не просто плохое настроение! Это была самая настоящая свирепость!
Он мог мгновенно переключиться со спокойствия на ярость, нанести удар без предупреждения, а потом улыбнуться, словно ничего не произошло.
Неудивительно, что такой молодой человек занял пост помощника коменданта. С таким беспощадным характером кто знает, какое у него прошлое?
Начальник станции смиренно пробормотал в знак согласия, не смея вымолвить ни слова.







