ГЛАВА 6.2 – Власть Чиновника
ЧУ ЧЖАО
Инспектор Ци снова нетерпеливо пригласил Дэн И отдохнуть на станции.
Тот вежливо отказался, объяснив, что должен продолжить расследование в следующем городе.
— Вы и вправду перенесли большие трудности, — с оттенком восхищения и тихим ворчанием сказал инспектор Ци. — В то время как тот гунцзы из семьи Чу удобно устроился в управлении префектуры, вы, почтенный господин, носитесь по всем углам.
Дэн И ответил с лёгкой улыбкой: — Это мой долг. Гунцзы из семьи Чу — учёный муж, да и летами ещё молод.
Звучало дружелюбно и разумно — конечно, начальник почтовой станции ни на секунду в это не поверил. Он тихо и послушно стоял в стороне, наблюдая, как Дэн И взялся за поводья своей лошади —
Вдруг Дэн И остановился. Его взгляд скользнул мимо болтающего инспектора Ци и остановился на начальнике станции. — Те трое — мать с дочерьми — вместе отправились в ставку Юнчжун?
По спине начальника станции пробежал необъяснимый холодок. Он почувствовал, как слова снова замедляются, густеют, словно холодный мёд.
— Нет, — сказал он. — Поехали только две девочки.
Две девочки. Глаза инспектора Ци расширились от удивления. Глаза Дэн И, напротив, сузились в острые, расчётливые щёлочки.
***
Главный зал почтовой станции снова был полон, но атмосфера была совсем иной — далеко от прежнего оживления, царившего при инспекторе Ци и его людях. Теперь в воздухе висела тяжёлая, удушающая тишина.
Напряжённое молчание нарушилось шагами у двери. Осторожно вошёл почтовый служащий, ведя за собой мужчину.
— Нашли извозчика.
Извозчик, нанятый той женщиной, был из соседней деревни. Он часто появлялся у станции, и все служащие его знали, поэтому найти его было нетрудно.
— Послушай, — сказал Дэн И, пристально глядя на извозчика. — Ты ещё помнишь дорогу к дому той женщины, госпожи Ян, что тебя нанимала?
Выражение лица извозчика колебалось, он не мог решить, кивнуть или покачать головой.
— Лучше говори, пока кнутом не попробовал, — проклял про себя начальник станции, затем громко подбодрил: — Говори! Помнишь или нет?
Смущённый, извозчик запинаясь ответил: — Дело не в памяти. Госпожа… она не велела везти её до самого дома. Она вышла в уездном городе и ушла сама.
Уездный город?
Та госпожа Ян утверждала, что родом из деревни Янтунь, а от уездного города до Янтуня было ещё неблизко.
Начальник почтовой станции уставился в пустоту.
Взгляд Дэн И оставался прикован к извозчику. — Как она ушла? — спросил он.
Вопрос, казалось, поставил извозчика в тупик. — Она… просто пошла пешком, — ответил он.
Он даже невольно изобразил движение шага.
Женщина была одета в рваную одежду, шаталась при ходьбе, поступь её была почти волочащейся, но странно целенаправленной. Он не мог удержаться, чтобы не бросить на неё несколько украдкой взглядов.
Взгляд Дэн И сместился к начальнику станции. Тот уловил едва заметную, почти неуловимую усмешку на губах Дэн И — взгляд острый и жгучий, словно удар кнута.
— Начальник Сюй, — сказал Дэн И, голос его был обманчиво мягок. — Женщина на грани смерти, которая уходит на своих двоих. И уходит весьма… характерно.
***
Хотя уездный город был невелик, он был оживлённым и шумным.
Несмотря на лютый холод, винные лавки и чайные были полны народу, а даже дома утех принимали гостей средь бела дня.
В одном из изысканно украшенных залов, где воздух был густ от приторной сладости, посетители собрались у жаровен в окружении женщин, пили и веселились, словно в раю земных наслаждений.
Женщина с пипой грациозно пробиралась через зал, направляясь в отдельную комнату, когда знакомый гость заметил её и позвал: — Ли-нян! Ли-нян!
Ли-нян повернула голову и бросила ему кокетливую улыбку. — Дажэнь~~
— Ли-нян, — потянул гость за подол её юбки, — я тебя несколько дней не видел. Как же ты могла бросить такого преданного, как я? С кем теперь время проводишь?
Вопрос явно её позабавил, и Ли-нян не смогла сдержать смешка. — О, я гостей не принимала. Я… матушкой для одного человека побывала.
Гость выглядел озадаченным. — К тебе какой молодой господин приходил? Эти нежные птенчики бывают весьма капризны.
Ли-нян вырвала юбку из его рук, ловко уклонившись от ответа. — В следующий раз всё расскажу, — заигрывающе подмигнула она и ускользнула.
Едва она собрала юбку, чтобы уйти, как у входа поднялся шум. Толпа мужчин ворвалась внутрь, сопровождаемая растерянными возгласами слуг и прислужниц.
— Начальство?
— Солдаты?
— Что происходит?
Посетители и женщины в зале вздрогнули от неожиданности и повернулись посмотреть. Прежде чем они успели разглядеть, кто вошёл, раздался резкий звон — пипа выскользнула из рук Ли-нян и упала на пол.
Так испугалась, что инструмент уронила?
Но выражение лица Ли-нян не было испуганным — оно было чем-то странным, почти тревожным. Она пристально смотрела, как к ней приближается коренастый мужчина, натягивая напряжённую улыбку. — Этот… господин —
Начальник почтовой станции стиснул зубы, каждое слово звучало с холодным акцентом: — Госпожа Ян. Как же я… рад видеть, что вы так замечательно оправились от своей болезни!







